日本の変な英語?<交番 KOBAN> 北京のダーシー九州福岡をゆく!ブログ(Blog)

6年間の中国北京での海外駐在員生活を終えて福岡での生活がスタート。福岡転勤生活事情やラーメン屋情報などをお届け!

ホーム > スポンサー広告 > 日本の変な英語?<交番 KOBAN>ホーム > 日本 帰省2009 > 日本の変な英語?<交番 KOBAN>

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)


日本の変な英語?<交番 KOBAN>

先日、日本に帰って時にふと感じたこと。
交番 KOBANって、変じゃないですか?
交番 KOBAN 日本の変な英語

中国にも多分にある、ガイジンには理解できない英語もどき。
KOBANと書かれていても、英語じゃないので分からないわけですよね?

なんのための、アルファベット表記なのでしょう?
漢字が読めない日本人のための振り仮名ならぬ、振りアルファベット?
いやいやそうじゃないですよね。

なんとなく、アルファベット表記を加えてしまったのでしょうが、目的が全く分かりません。
これって、ちょっと前までは北京でもかなりあったことで、漢字表記に加えてピンインが振られている看板と同じだなと、、、。
看板2

北京オリンピックを境に、北京市内の道路表札はほとんどが置き換えられましたけど、ちょっと郊外に行けば未だにほとんどが、目的が分からないピンイン表記はまだまだ見ることが出来ます。   中国のピンイン表記はこちら

ピンインが読めないと、意味不明な訳ですが、なぜか、道路標識などにはセットで書かれているんですよね。
中国人って感覚おかしいなぁと思ってましたが、交番 KOBANも同じレベルですね。

 日本語でどづぞ

といいつつ調べてみたら、Wikiでは以下の説明がありました。

交番(こうばん、KOBAN)は日本の警察が設置している施設で、市街地の各所に設けられた警察官の詰め所のこと。もともと交番所の略称だが、現在では正式に「交番」(KOBAN)に決定した国際補助語である。通常は警察署の地域課の警察官が勤務している。英語に訳せばポリスボックス(police box)だが、英語圏のポリスボックスと日本の交番は異なるとの考えからそのままコーバン(Koban)とされることもある。 無線などの連絡では「PB」と呼ばれている。

意味がよく分かりませんが、まぁそういうことらしいです。
交番 KOBANの表記、意味ないと思うのですが、、、。

≪間違い表記・看板関連過去記事≫
看板のピンイン表記って何のため・・・?
中国山東航空の変な安全ガイド(しおり)
中国ではオナラはマナー(エチケット)違反! in 中国
惜しい折りたたみ自転車『うんどう』 in 中国北京
パッケージ日本語表記の謎 in 中国北京
誤訳だらけの看板 in 中国各地
新しい都市交通公共標識 in 中国北京

楽天(Rakuten)今週の売れ筋ランキング
人気ランキングはこちら
   
交番日誌 / 中川由唯
駆けこみ交番
帰ってきた時効警察 DVD-BOX
外国語を身につけるための日本語レッスン


いつも応援有難う御座います。
↓一日一回、二つのバナーをポチポチッっとクリックしてもらえると嬉しいです。
人気Blogランキング FC2

↓中国ランキングはこちら
中国ランキング 

【北京生活情報・北京駐在生活日記】
北京のダーシーって誰よ!ブログ(Blog)
http://daxi.blog55.fc2.com
[ 2009/08/28 23:23 ] 日本 帰省2009 | TB(0) | CM(12)


警察が来ているジャケットにも

 警察
jiang cha

と ご丁寧に ピンインが書いてありますねw
これって小学生が読めるように書いてあるのでは?

[ 2009/08/28 17:48 ] [ 編集 ]
やっぱりダーシーさんから見ると不自然なんですか?
私なんて、漢字にピンイン表記がしてあると、嬉しくて
仕方ありません(笑)
バスや地下鉄に乗ったら、駅名の看板を見て確認するの
が楽しみです。今だけかしら…
[ 2009/08/29 14:15 ] [ 編集 ]
前にもこのトピックスありましたよね。

看板のピンインは、
「漢字をまったく覚えないで、ピンインのみで中国語を話そうとする横着モノ欧米人向け」ではありませんか?
それに、漢字に英語表記のフリガナを添えるとデザイン的にもかっこいいし。

ピンインのほうは、まだ理にかなってます。

しかし、このKOBANは、おかしいですね。
[ 2009/08/29 14:49 ] [ 編集 ]
たぶん、アルファベットが書いてあるとカッコイイと思われているのでしょう。。。w
[ 2009/08/29 17:59 ] [ 編集 ]
今だけの楽しみかと思われます。
と言いながら、ワタクシいまだに書いてあると助かる時があります。w
読めない漢字まだまだあるもので、、、。
[ 2009/08/29 18:01 ] [ 編集 ]
挙げられている二つ目の理由、デザインを重視してのことかと考えて今s具亜、、、違うでしょうか?w
[ 2009/08/29 18:02 ] [ 編集 ]
中国の警察官も冬になると制服のコートがありますよね?北京だと警察の文字の下はPOLICEなんですが、河北省に行った時みたら警察のしたにjingchaと書いてありました。意味わかりにくいと思いました。
[ 2009/09/04 00:58 ] [ 編集 ]
jingchaですか!
地方行くと当たり前のようにjingchaですよね。w
漢字分からないガイジンにとっては、まさになぞの内容なんでしょうね。
[ 2009/09/05 02:25 ] [ 編集 ]
実際KOBANが採用された時に新聞で色々議論されてましたよ。
特にアメリカでは「日本の治安の良さは独特の詰所である「KOBAN」が散りばめられているから」とか、日本に居る外人(白人)に「KOBAN」の認知度が高いからとか言われてました。じゃぁそのまま「KOBAN」で行って日本名物にしようと警察が考えたという事で、実際このシステムは輸出されてます。
「ただのローマ字書き」が先ではなく、認知度の方が先だったという事です。KAZANとかTSUNAMIとかと似たような物にしたかったようです。(業界的にはそうなったようですが)

その時代に背景を知る事ができればいいけど、出来ないと確かに「伝わらないローマ字書き」にも見えますね。
[ 2009/09/05 03:11 ] [ 編集 ]
コメント有難う御座いました。
なるほど、そんな経緯があったのですね。
知りませんでした。
しかし、当初の思惑とは裏腹に、決して上手く浸透しているようには思えません。。。w
[ 2009/09/06 22:50 ] [ 編集 ]
実際海外ではKOBANSystemは採用されてますが、あくまで警察業界(笑)の話し。一般向けに宣伝してるとは思えません。
だから日本に来た外人は「KOBANって?」となるでしょう。しかし「このシステムが日本の治安を云々・・」と薀蓄たらせば自慢になるのでは?
まぁとりあえず出所は「独り善がりなローマ字表記」ではないと言う事で。
現状や浸透度に合わせて看板下ろす選択肢も確かにあると思いますね。
[ 2009/09/08 16:49 ] [ 編集 ]
なるほどと納得。です。。。
[ 2009/09/11 01:39 ] [ 編集 ]
コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する
訪問者数
いつもありがとうございます!

現在の閲覧者数
ブログ内検索
プロフィール

北京のダーシー

Author:北京のダーシー
某電機メーカに勤め、2004年4月より北京に駐在。
中国人と共に、中国市場を開拓こと6年。やっと日本に帰れると思ったら、縁もゆかりもない九州福岡に戻ることに。。。

半ば中国人と化した自分を、一日も早く日本人に戻すべく、日々ラーメンを食べながら奮闘中。





Skype Me™!
お気軽にメール下さい

名前:
メール:
件名:
本文:

カレンダー
09 ≪│2017/10│≫ 11
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -
カテゴリー
最近の記事+コメント
最近のトラックバック
リンク
アクセス元ランキング
ブログパーツ




ジオターゲティング

検索ワードランキング
参加Blogランキングサイト
中国関連サイトはこちらから!
FC2 Blog Ranking 人気Blogランキング 中国ランキング にほんブログ村 海外生活ブログへ ranQランキングへ ブログ王へ
ページランク
ページランク

ページランク
Yahoo!ボットチェッカー
Googleボットチェッカー
MSNボットチェッカー

free counters
全記事(数)表示
全タイトルを表示
ブロとも申請フォーム
人気記事ランキング


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。