パッケージ日本語表記の謎 in 中国北京 北京のダーシー九州福岡をゆく!ブログ(Blog)

6年間の中国北京での海外駐在員生活を終えて福岡での生活がスタート。福岡転勤生活事情やラーメン屋情報などをお届け!

ホーム > スポンサー広告 > パッケージ日本語表記の謎 in 中国北京ホーム > 中国 中国人の感覚 > パッケージ日本語表記の謎 in 中国北京

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)


パッケージ日本語表記の謎 in 中国北京

商品パッケージ記載された奇怪な日本語。
ここ中国では、ヘンテコな日本語を目にする機会が多いです。
難しい日本語1

きゅう

こうきゅう(高級)と書きたかったのでしょうが、゛う゛のフォントが上手く出せなかったのか、この手のミスは山盛りあります。

ちょっと日本語の分かる人に目を通してもらえれば、すぎに気がつくミスが、なんの恥じらいも無く記載され、市場に出回っているのは日常茶飯事です。

先日、天津で電車を待っている間に何気なく買ったドライフルーツのお菓子。
難しい日本語3

価格4元(約60円)とお値段安い割りに美味しそうだったので買ったみたのですが、買ってからそのパッケージに記載された日本語らしき文面に目を奪われまいた。
難しい日本語2

な・なんですかこれは・・・.

「ぜへ体現友人享受すふ 楽しじねぺ好の滋味すだ」

ケアレスミスでもなければ、ちょっと間違えたとは言えない、めちゃくちゃな日本語。

一緒に居た中国人の同僚に日本語訳をしてもらったところ、なんと訳せるではありませんか。

「体をもって友人にあげれば 楽して滋養強壮が果たせます」

意味不明です・・・。

訳した後、苦笑いして「こんなの日本語じゃない」と言っていましたが、キーボードを適当に叩いて入力したにしては、なんとなく文章にもなっているこのキャッチフレーズ、いったい何なのでしょう。。。

また一週間が始まってしまいました。
今週も頑張るダーシーです。→人気ブログランキングへ!




いつも応援有難う御座います。
↓一日一回、二つのバナーをポチポチッっとクリックしてもらえると嬉しいです。
人気Blogランキング FC2

↓中国ランキングはこちら
中国ランキング
[ 2007/06/18 08:08 ] 中国 中国人の感覚 | TB(0) | CM(12)


わたしが今まで見た中で強烈に覚えているのは「マヨネーズ」と誤字脱字無しで大書きしてあった時ですね。




えぇ、砂糖の袋に。
[ 2007/06/18 12:57 ] [ 編集 ]
久々に吹き出してしまいました(笑)
ドライフルーツの方は、語尾が東北弁っぽいですね(笑)
うちのマンションのセーフティボックスの使用説明書が私が今まで遭遇したものの中で最高傑作でした。今度写真とって送りますね。意味不明すぎて、呪文のようです…。
[ 2007/06/18 14:17 ] [ 編集 ]
はちゃめちゃな日本語より何より、訳せた同僚の方にびっくりです。
こういう「間違い日本語」が大好きなので、買い物に時間がかかってしまいます(^^;)。
[ 2007/06/18 19:37 ] [ 編集 ]
私も訳せた同僚にびっくりですっ^^;
こんな商品探すの面白そうっ!
[ 2007/06/18 22:03 ] [ 編集 ]
日本人に売るのが目的ではないのに?
すごく不思議です。

[ 2007/06/18 22:48 ] [ 編集 ]
おかしな日本語表記はいっぱいありますが、「なぜこうなったの?」と推測するのが楽しいです。「マシュマロ」⇒「マツユスロ」などの単純な誤植はわかりやすいですが、この誤訳を読み取った同僚さんにはホント脱帽!じっくり「解説」をお願いしたいところです。。。

それからマヨネーズといえば、ロッテのカスタードパイの模倣品のようなお菓子に、中国語で「蛋黄派」、英語で「Custard」、そしてカタカナで「マヨネーズパイ」と書いてあるのがありました。。。
[ 2007/06/18 23:21 ] [ 編集 ]
アハハッ、それやり過ぎですね。
是非、ブログでのアップをお願いします。
それ最高です!!
[ 2007/06/19 02:38 ] [ 編集 ]
えぇーーーーー、それ興味津々です。
是非、ブログでのアップをお願いします!!楽しみにしています!ww
[ 2007/06/19 02:41 ] [ 編集 ]
スーパー行けば、かなりの数を発見することが出来ると思います。
かなりのハチャメチャ日本語見てきたので、いまではそうそう驚かなくってしまいました。。。w
[ 2007/06/19 02:44 ] [ 編集 ]
そうなんです。同僚の想像力には驚かされました。www
これ以上の無茶苦茶な日本語には、金輪際出会えないような気がしてなりません、、、w
[ 2007/06/19 02:44 ] [ 編集 ]
中国人に聞いたことがあるのですが、なんでも、日本語表記があることで製品価値が上がるようです。
日本メーカーのモノに間違えられたり、はたまた、日本からの技術供与があって作られたモノと見られるようで、以前は結構な効果があったと聞きます。
いまでは氾濫しちゃってますが。。。www
[ 2007/06/19 02:46 ] [ 編集 ]
なんで「マヨネーズパイ」になったのか、その経緯が知りたいですね。
ハチャメチャ日本語訳にも、かなり笑わされますね。www
[ 2007/06/19 02:48 ] [ 編集 ]
コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する
訪問者数
いつもありがとうございます!

現在の閲覧者数
ブログ内検索
プロフィール

北京のダーシー

Author:北京のダーシー
某電機メーカに勤め、2004年4月より北京に駐在。
中国人と共に、中国市場を開拓こと6年。やっと日本に帰れると思ったら、縁もゆかりもない九州福岡に戻ることに。。。

半ば中国人と化した自分を、一日も早く日本人に戻すべく、日々ラーメンを食べながら奮闘中。





Skype Me™!
お気軽にメール下さい

名前:
メール:
件名:
本文:

カレンダー
07 ≪│2017/08│≫ 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
カテゴリー
最近の記事+コメント
最近のトラックバック
リンク
アクセス元ランキング
ブログパーツ




ジオターゲティング

検索ワードランキング
参加Blogランキングサイト
中国関連サイトはこちらから!
FC2 Blog Ranking 人気Blogランキング 中国ランキング にほんブログ村 海外生活ブログへ ranQランキングへ ブログ王へ
ページランク
ページランク

ページランク
Yahoo!ボットチェッカー
Googleボットチェッカー
MSNボットチェッカー

free counters
全記事(数)表示
全タイトルを表示
ブロとも申請フォーム
人気記事ランキング


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。