◆ピンイン表記って何のためなのか・・・◆
前々から気になっていたことあります。
それは、道路に設置された道案内の看板や、お店の看板。
中国語にはピンインと言われる音をアルファベット化したものがありますが、どこもかしこもに、漢字とセットでピンインが書かれています。
日本の道路にも各所に、漢字・カタカナに加えて、英語表記がありますが、中国の看板のアルファベット表記は、決して英語で言い表しているわけではなく、日本語で言えば、ひらがなで読み方を書いているようなもの。
なんのためなのか意味が分かりませんが、決して、日本語で言う、ひらがな表記を加えて、読めない人のためを思って言うわけでもない。
と言うのも、日本ほどに活字を読める人の率は高くない中国において、アルファベットを読める人となると更に少ないからです。
たとえば、中国語では
「橋(Bridge)」は
「Qiao」と読みます。
上記にも書いたように、外人にもわかりやすいように英語表記しているわけではなく、振り仮名を打っているようなもの。
また、以下では
「路」を
「Lu」と発音する音を、そのまま書いてしまっています。
全くもって意味不明でございます。
そんな道路表示をようやく問題視したのか、昨年より、英語表記化が進んできました。
ちゃんと
「橋」が
「Bridge」になっております。
そんなこんなの中国の看板ですが、このピンイン表示、実は勉強する者や、ピンインが読める外人にとっては、これ以上便利な表示はありません。
なぜならば、わざわざ読み方を書いてくれているからです。
漢字の読み方知らなくても怖いものなしです。
適当に音声変えながら言えば、とりあえずは通じるので、非常に便利な
のです。
(これで漢字の読み方を結構覚えました)
でもですねぇ、昨今、英語表記を頑張ってくれているのは分かりますが、これは無いですよね。
(写真はYoujieさん提供)
これ見てどこが変か分からない人の為に補足(って、見れば分かるって?)しますと、日本でもご年配の方はこのように表記される方もチラホラお見かけしますが、中国語で
「米」は
「メートル」を意味します。
よく見て下さい。
「3米」→「3 rice」あんた、食べる米じゃないでしょ!!
お後がよろしいようなのでこの辺で・・・。
←人気Blogランキング参加中!ポチッっとクリックしてもらえると嬉しいです。ペコリ m(_ _)m--語学習得はこちらから(中国語・英語・韓国語)--
中国語かじってたから…
しかし読み方は忘れた(#゜Д゜)
けど、最後の看板ヾ(>▽<)ゞブッハハハハハヾ( >▽)ノ彡☆ばんばん うける!!米=メートルは知ってたけど
それをriceって書いてるのはおかしい!!
なんか探せばもっと面白いのが出てきそう。
また、何かあれば載せてください!!